آخرین اخبار و مقالات و مطالب پیرامون دوبله در ایران آی سی تی نیوز ، پایگاه فرهنگ و هنر ایران

بر روی این دامنه اینترنتی

سیستم مدیریت محتوا

پارس

سی ام اس

نصب شده است که نرم افزاری قوی جهت

طراحی سایت

می باشد.

طراحی وب

با استفاده از

پرتال

(

پورتال

) پارس منجر به

طراحی وب سایت

شما می شود.

طراحی وب سایت

کپی رایت

پورتال

پارس

اخبار دوبله

نمایش خانگی برای سریال های خارجی

... این مجموعه هم اکنون به مدیریت دوبله بهرام زند در حال گذراندن مراحل فنی است ... دوبله سریال های معروف و پرمخاطب غربی را می توان مصداقی از تعامل خلاقانه و هنرمندانه با هنر و سینمای غرب دانست ... اگر به این سریال ها دقت کنید متوجه خواهید شد که یک دوربین را در نقطه ای از لوکیشن کاشته اند و بازیگران در مقابل آن قرار گرفته و بازی می کنند یا دو سه نفر با صداهای نه چندان زیبا کل دوبله کار را انجام داده و هر کدام به جای چند نفر از بازیگران صحبت می کنند ... به نظر می رسد منطقی و فرهنگی ترین شیوه رویارویی با گرایش مردم به تماشای سریال های ماهواره ای این باشد که موسسه های هنری بخش خصوصی با حمایت و هدایت نهادهای سیاستگذار فرهنگی به دوبله و تنظیم مجدد این سریال ها بپردازند تا محصولات سینمایی و تلویزیونی سالم تری به دست خانواده ها برسد ... این موسسات می توانند در کنار فعالیت های صداوسیما در تولید سریال های داخلی به دوبله و پخش سریال های خوب خارجی بپردازند و با توزیع آنها در شبکه های نمایش خانگی از آسیب های احتمالی فرهنگی هنری نمایش ماهواره ای جلوگیری کنند ...  

منبع : جام جم آنلاین    تاریخ : 10   مرداد   1389   شاخه : سینما   

هنر دوبله رو به افول است

... هنر دوبله روبه افول است معاون سینمایی وزارت ارشاد در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به اینکه متاسفانه هنر دوبله در ایران رو به افول است، گفت: با عرض تاسف روند صداهای ماندگار در FL_306210_LF سیل نزولی به خود گرفته است ... جواد شمقدری تصریح کرد: بخش مهمی از این معضل به عدم استفاده از دوبله در آثار فیلمسازان ایرانی است ... وی بیان اینکه امروزه صدابرداری سرصحنه مورد توجه فیلمسازان کشور است، اظهار داشت: باوری در بین اهالی سینما رایج شده که اصل را به صدابرداری سر صحنه گذاشته و دوبله را ضعف فیلمسازی می خوانند ... معاون سینمایی وزارت ارشاد با بیان اینکه دوبله حس متفاوتی به مخاطبان می دهد تاکید کرد: سینمای ایران از زمانیکه صدابرداری سرصحنه به طور گسترده ای رواج یافت طیف وسیعی از مخاطب خود را از دست داده است ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 6   مرداد   1389   شاخه : سینما   

«سال های دور از خانه» با دوبله جدید وارد شبکه نمایش خانگی می شود

... این استودیو قصد دارد سریال دهه 60 سیما «سال های دور از خانه» (اوشین) با دوبله جدید به بازار عرضه کند ... برپایه این گزارش، «مستر فیلم» در چهار ساله اول انقلاب دست به دوبله فیلم های بزرگی زد و از فیلم های دوبله شده در آن دوران بین سال های 1358 تا 1362 می توان به فیلم های: «دیوانه از قفس پرید» و «بر باد رفته»، «مردی برای تمام فصول» و «جنگ ستارگان» (قسمت دوم) اشاره کرد که پس از عزیمت هرمز بختیاری به اسپانیا صاحب این استودیو فعالیت هایش متوقف ماند ... «جهانبخش بختیاری» درباره از سرگیری فعالیت های «مستر فیلم» به فارس، گفت: نظر به این که در گذشته این استودیو فعالیت های بزرگی را انجام داده در نظر دارد بزرگان دوبله را دوباره در کنار هم گرد آورد و همچنان فیلم های درجه یک را با نظر کارشناسان دوبله کند ... وی در ادامه افزود: برای انجام بهترین های دوبله از کوششی فرو گذار نخواهم بود و سعی در احیای نام دوباره این استودیو را دارم ... وی اشاره کرد کرد قبل از راه اندازی مجدد «مسترفیلم»، آثار متنوع و بزرگی را همچون: «نجات سرباز رایان» ، «گلادیاتور» ، «مجموعه فیلم فیلم های اوشن» و «بنجامین باتن» با صرف هزینه بسیاری دوبله کرده است و در نظر دارد «سال های دور از خانه» که ایرانیان با آن خاطرات بسیاری دارند را با دوبله جدید به بازار عرضه کند ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 2   مرداد   1389   شاخه : سینما   

سریال ژاپنی «خورشید دوباره طلوع خواهد کرد» دوبله شد

... یک گوینده و مدیر دوبلاژ از اتمام دوبله سریال ژاپنی «خورشید دوباره طلوع خواهد کرد» در استودیو جام جم خبر داد ... «ناصر نظامی» گوینده و مدیر دوبلاژ در گفت وگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس در مورد فعالیت های اخیر خود در زمینه دوبله، اظهار داشت: به تازگی دوبله سریال ژاپنی «خورشید دوباره طلوع خواهد کرد» را در استودیو جام جم به پایان رسانده ام ... وی در ادامه در مورد همکارانش در پروژه «خورشید دوباره طلوع خواهد کرد»، نیز گفت: این سریال محصول کشور ژاپن است و حالت اپیزودیک دارد که من دوبله 10 قسمت پایانی این سریال را بر عهده داشتم ... نظامی در واکنش به دوبله های سخیفی که امروزه در بازار رایج است، نیز اظهار داشت: از زمانی که رئیس هیئت مدیره صنف دوبله بودم با وزارت ارشاد مکاتبه زیادی داشتم تا جلو دوبله کارتون هایی که در آن از الفاظ رکیک استفاده می شود، گرفته شود و در ضمن دوبله شبکه های زیر زمینی را هم به رسمیت نمی شناسم ... این پیشکسوت عرصه دوبله در ادامه در مورد دستمزد صدا پیشگان نیز، خاطرنشان کرد: از دستمزدها به هیچ وجه راضی نیستم و به هر حال وضعیت اقتصادی کشور ما این طور است و من که گوینده ارشد به حساب می آیم برای یک دوبله 61 هزار تومان دریافت می کنم و بعضی از گویندگان دیگر 11 هزار تومان دریافت می کنند و حالا خود مقایسه کنید که چقدر دستمزد دوبله پایین است و ما مکاتباتی با آقای «ضرغامی» داشته ایم و آنها هم قول هایی داده اند، امیدوارم هر چه زودتر به این امر رسیدگی شود ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 30   تیر   1389   شاخه : تلویزیون   

مستند شکل گیری شهر نجف آماده نمایش می شود

... به گفته کارگردان فیلم احتمالا پس از انجام زیرنویس، دوبله فارسی هم انجام شود ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 19   تیر   1389   شاخه : سینما   

حاجی عبدالهی و دوبله «کرمونستان» در استودیو موج

... یک گوینده از ادامه دوبله انیمیشن تبلیغاتی «کرمونستان» به سرپرستی «هومن خیاط» در استودیو موج خبر داد ... «هومن حاجی عبدالهی» گوینده در گفت و گو با خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس در مورد فعالیت های اخیراش در زمینه دوبله، اظهار داشت: هم اکنون در دوبله انیمیشن تبلیغاتی «کرمونستان» به سرپرستی «هومن خیاط» همکاری می کنم و در آن به جای سه شخصیت «کرم الدوله»، «کرمولک» و «کرمیت» حرف می زنم ... حاجی عبدالهی در ادامه ضمن بیان این که سعی بر گزیده کار بودن دارد، در مورد موج دوبله های سخیف برخی شبکه های فارسی زبان نیز خاطرنشان کرد: این لب زدن ها که به جای به خورد مخاطب داده می شود، فاجعه ای است که در آن به شعور مخاطب توهین می شود و سطح سلیقه تماشاگر را به شدت کاهش می یابد ... این گوینده و مجری با بیان نگرانی از اوضاع نا به سامان و رقابت ناسالم در دوبله داخلی، اظهار داشت: متاسفانه افرادی ناوارد در دوبله مشغول به فعالیت هستند که بدون استعداد کافی، محصولات سطح پایینی را به مخاطبان عرضه می کنند و حاضرند به هر قیمتی فیلم های شان را به پخش برسانند ... وی در ادامه افزود: تا زمانی که این چنین افرادی با این رویکرد وجود داشته باشند، نمی توان به رونق هنر دوبله یا بالا رفتن سطح دستمزدها امیدوار بود ... حاجی عبدالهی در پایان این گفت و گو نیز، در مورد دستمزد صداپیشگان نیز خاطرنشان کرد: بسیاری از گویندگان به خاطر عشق به هنر دوبله به فعالیت خود در این زمینه ادامه می دهند و گرنه وضعیت دستمزدهای گویندگان بسیار پایین و گاه تعجب آور است ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 19   تیر   1389   شاخه : سینما   

«آلیس در سرزمین عجایب» در استودیو آوای ماندگار دوبله شد

... یک گوینده و مدیر دوبلاژ از اتمام دوبله «آلیس در سرزمین عجایب» در استودیو آوای ماندگار خبر داد ... «مینو غزنوی» گوینده و مدیر دوبلاژ در گفت و گو با خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس در مورد تازه ترین فعالیت های دوبله خود، اظهار داشت: به تازگی در دوبله فیلم سینمایی «آلیس در سرزمین عجایب» فعالیت داشتم که سرپرستی گویندگان این کار را «هومن خیاط» بر عهده دارد و من در این فیلم به جای «خواهر آلیس» صحبت کرده ام ... وی در ادامه افزود: این فیلم سینمایی در استودیو «آوای ماندگار» دوبله شد و قرار است به زودی در شبکه خانگی به مخاطبان ارائه شود ... غزنوی در ادامه به فیلم سینمایی انیمیشن سه بعدی «سرود کریسمس» اشاره کرد که در استودیو صدا و سیما دوبله شده و قرار است به زودی از شبکه دوم سیما پخش شود ... این گوینده درباره دوبله های سخیف برخی شبکه های فارسی زبان نیز، اظهار داشت: به نظرم این ها دوبله نیست بلکه زیرنویس گویا است و نوعی روخوانی بدون تعامل حسی است در حالی که دوبله با استفاده از آکسان های درست می تواند نه تنها بر درست حرف زدن انسان ها بلکه بر فرهنگ مردم تأثیرگذار باشد ... غزنوی در ادامه با تاکید بر لزوم استفاده هر چه بیشتر دوبله های با کیفیت در صدا و سیما، به فارس گفت: اگر به تنوع موضوع در سریال های و فیلم های سینمایی پخش داخلی به همراه دوبله باکیفیت اهمیت داده شود، به یقین با ریزش مخاطب فیلم های و سریال های وارداتی رو به رو خواهیم بود ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 16   تیر   1389   شاخه : سینما   

رسانه بیگانه با نام آشنای فارسی جولان می دهد

... این بیننده افزود: از دیدن سریالهای کره ای بسیار لذت می برم و بیشترین حجم برنامه های این شبکه نیز مربوط به سریالهای کره ای است گرچه دوبله این سریالها ضعیف است اما دیگر به این مورد هم عادت کرده ایم ...  


بنیاد فارابی آثار دارای باند بین الملل را پخش جهانی می کند

... به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی فارابی، جعفر گودرزی تصریح کرد: داشتن باند بین الملل لازمه توزیع و پخش جهانی آثار سینمایی است چون در این صورت کشورهای خارجی راحت تر می توانند زمینه دوبله آثار سینمایی را فراهم کنند ... برخی از کشورها که تعداد آنها هم کم نیست با زیرنویس کردن آثار مانوس نیستند و دوبله فیلم ها برای آن ها اولویت دارد و این فعالیتی است که توسط بخش بین الملل بنیاد سینمایی فارابی برای پخش جهانی فیلم های سینمای ایران در بازارهای جهانی انجام می شود ... مدیر روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی خاطر نشان کرد: بسیاری از کشورها در خرید آثار سینمایی، تمایلی به زیرنویس کردن ندارد و برای دوبله نیز داشتن باند بین الملل امری ضروری است ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 13   تیر   1389   شاخه : سینما   

برنامه های متنوع تلویزیون برای تابستان کودکان

... 48 قسمت از انیمیشن «فینلی آتش نشان» دوبله شده و سایر قسمت های آن در مرحله دوبلاژ قرار دارد ...  

منبع : جام جم آنلاین    تاریخ : 13   تیر   1389   شاخه : تلویزیون   
 
صفحه 1
2 3 4


طراحی وب سایت

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player